dijous, 10 d’abril de 2014

Maria Rosa i les oracions compostes

Dilluns 31: Vam practicar la traducció d’oracions amb la finalitat de conèixer els connectors subordinants i la seva correspondència amb el castellà. Hem va sorprendre ja no sols per la caiguda de determinades preposicions davant del “que” sinó perquè hi ha molts connectors que no es tradueixen de la mateixa forma, per exemple “en tanto en cuanto” no es tradueix “en tant en quant” encara que siguen paraules que es poden traduir simplement al valencià sinó que
es tradueix per “en tal que”.

Dimecres 2 i dijous 3: Aquestos dos dies vam llegir el llibre de Maria Rosa (Àngel Guimerà). És molt mes sencill la lectura d’un teatre si el fem d'aquesta forma, ja que cada company representa un personatge diferent.

Dilluns 7: Aquest dia hem continuar practicant la traducció d’oracions.

Dimecres 9: A les pràctiques de sintaxis hem seguit assenyalant el nexe i identificar de quin tipus es tracta.

Dijous 10: Hui hem practicat un exemple de com serà l’examen. A la primera pregunta hem identificat la funció sintàctica de les oracions subordinades, aquesta pregunta és voluntària per a sumar punt extra a l’examen. La segona pregunta consisteix a fer oracions amb els connectors que ens donen. A la tercera pregunta hem de classificar les oracions compostes coordinades o subordinades. A la quarta pregunta hem de corregir el relatiu, és a dir canviar-ho per l’adequat. A la següent pregunta hem traduït una oració composta i per últim hem subratllat oracions compostes i hem anotat de quin tipus és cadascuna d’elles.

L’examen no era molt difícil encara que és necessari molt de temps per a poder fer tots els exercicis.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

S'agraeixen els comentaris dels companys de classe a l'apunt.